- ျမန္မာလို "မီးနင္း (Meaning) " က်က္တဲ့ အက်င့္ေၾကာင့္ အသုံးမွားရတဲ့ အဂၤလိပ္စကားလုံးေတြထဲမွာ "contain" ဟာ ေရွ႕ဆုံးက ပါတယ္။ အခု ေရးလိုက္တဲ့ "ေရွ႕ဆုံးက ပါတယ္" ကုိ Contain နဲ႔ ေျပာလို႔မရဘူး။
"ကြ်န္ေတာ္တုိ႔ထဲမွာ ေဘာလုံးကစားတတ္သူေတြ ပါဝင္တယ္"၊ "ဒီစာအုပ္ေတြထဲမွာ အဘိဓါန္ငါးအုပ္ ပါဝင္တယ္" စတာေတြကုိလည္း "contain" သုံးလို႔ မရေခ်ဘူး။
- "Contain" ဆုိတဲ့ စကားလုံးရဲ့ အဓိပၸာယ္က "have within itself, hold within itself"၊ "အထဲမွာ ရွိတာ၊ ထည့္ထားတာ" ကုိ ေျပာတာ။ ေရအုိးထဲမွာ ေရပါဝင္တာ။ စာအုပ္ထဲမွာ စာမ်က္ႏွာ ပါဝင္တာ၊ ေသတၱာထဲမွာ ပစၥည္းပါဝင္တာကုိမွ ေျပာရတယ္။ ဥပမာ-
- This pot contains water.
- This jug contains milk.
- This box contains biscuits.
- This book contains ten short stories.
- This bottle contains half a pint.
- "ပါဝင္တဲ့ပစၥည္း" ကုိ Content လို႔ ေခၚပါတယ္။ Content ဆုိတာ Contain ဆုိတဲ့ Verb ရဲ့ Noun ျဖစ္ပါတယ္။ စာအုပ္ရဲ့ ပထမစာမ်က္ႏွာမွာ Contents ဆုိတဲ့ ေခါင္းစဥ္နဲ႔ ဂဏန္းထုိးျပီး ေဖာ္ျပထားတာ ေတြ႔ဖူးၾကမွာပါ။ စာအုပ္ထဲမွာ ပါဝင္တာကုိ စာရင္း လုပ္ျပထားတာပါ။ ျမန္မာလို႔ "မာတိကာ" လို႔ ေခၚၾကပါတယ္။ အလားတူပါပဲ၊ ေသတၱာထဲမွာ ပါတာကုိ "the contents of the box. ၊ ပုထဲမွာ ပါတာေတြကုိ The contents of the bottle လို႔ သုံးရပါတယ္။
- - The police officer examined the contents of Mi Mi's handbag.
- - U Soe is looking at the (table of) contents of the book.
- Content ေရွ႕က လိုအပ္တဲ့ Noun တစ္ခု ထားျပီးလည္း သုံးေလ့ရွိပါတယ္။ အဲဒီ Noun က ညႊန္ျပတဲ့ ပစၥည္း ဘယ္၍ ဘယ္မ်ွ ပါဝင္တာကုိ ဆုိလိုတာပါ။ Sugar content ဆုိတာ သၾကားပါဝင္မႈ၊ fat content ဆုိတာ အဆီပါဝင္မႈ၊
- The sugar content of the fruit is high.
- The meat has a low fat content.
- "ပါဝင္တယ္" လို႔ပဲ ျမန္မာလို ေျပာရတဲ့ ေနာက္အဂၤလိပ္ စကားလုံးကေတာ့ "consist" ျဖစ္ပါတယ္။ သူ႔ရဲ့ အဓိပၸာယ္က "be made of" - ပါဝင္ဖြဲ႔စည္းထားတယ္ လို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ "contain" ရဲ့ အဓိပၸာယ္နဲ႔ ကြဲကြဲျပားျပား ျဖစ္ပါေစ။ ျမန္မာလို "ပါဝင္တယ္" လို႔ က်က္မွတ္ မထားသင့္ပါ။ ျပည္နယ္ေတြ စုေပါင္းဖြဲ႔စည္းျပီး ျပည္ေထာင္စုျဖစ္သြားတာ၊ အတန္းေတြ စုေပါင္းလိုက္ေတာ့ ေက်ာင္းျဖစ္သြားတာ၊ လူပုဂၢဳိလ္ဆယ္ဦး ေပါင္းလုိက္ေတာ့ ေကာ္မတီ အဖြ႔ဲရယ္လို႔ ေျပာတာမ်ဳိးမွာ "consist" ကုိ သုံးတတ္ရပါမယ္။ ေနာက္က "of" လိုက္ပါတယ္။
- A school consists of classes.
- The Committee consists of 15 members.
- The book consists of four parts.
- The dish consists of meat and tomatoes.
- Contain နဲ႔ အဓိပၸာယ္ဆင္တူ စကားလုံးကေတာ့ "include" ျဖစ္တယ္။ "regard as part of the whole" အစိတ္အပုိင္း တစ္ပုိင္း အျဖစ္ သတ္မွတ္အပ္တယ္လို႔ အဓိပၸာယ္ကုိ မွတ္သားထားရပါမယ္။
- This book contains 150 poems, including ten by U Ponnya. (ဦးပုညရဲ့ ကဗ်ာ ဆယ္ပုဒ္က ပါဝင္သမ်ွ ၁၅၀ ရဲ့ အစိတ္အပုိင္းျဖစ္ပါတယ္။)
- This book includes all his poems. (ဒီစာအုပ္မွာ သူ႔ကဗ်ာ အားလုံးပါတယ္။ အျခားစာေတြလဲ ပါေသးတယ္ဆုိတာ နားလည္ရပါမယ္။)
- Ma Ni's duties include watering the flowers.
- We will include your name on the list of players.
- အထက္မွာ ရွင္းလင္းေဖာ္ျပထားသကဲ့သုိ႔ "contain/ consist/ include" တုိ႔ကုိ သုံးတတ္ေအာင္ ၾကိဳးစားရပါမယ္။ ျမန္မာလို႔ "ပါတယ္" ဆုိတုိင္း အဂၤလိပ္စကားလုံးရဲ့ အသုံးအႏႈန္းကုိ မဆင္မျခင္ "contain" လို႔ စြတ္မေရးလိုက္ရပါဘူး။ ေအာက္ပါ ျမန္မာအသုံးအႏႈန္းေတြဟာ contain, consist တို႔ ရဲ့ အလုပ္မဟုတ္ပါဘူး။
- မေထြးမပါ တုိ႔ခ်ည္းသာ။
- သူက ေနရာတကာ ပါခ်င္ေနတာပါ။
- ဆားမပါရင္ ဟင္းအရသာမရွိဘူး။
- သူတုိ႔ အရႈပ္ထဲ မင္းပါေနတယ္ ၾကားတယ္။
- မင္းအေဖ ဘယ္ပါတီထဲ ပါသလဲ။
- ဘုရားပြဲမွာ ဇာတ္ပြဲ ပါတယ္။
- ငါ မွာလိုက္တာေတြ ပါရဲ့လား။
- ဖိနပ္နဲ႔ ထီးမပါရင္ ေႏြခါမွ သိရမယ္။
- လြန္ဆြဲတဲ့ အထဲ ကြ်န္ေတာ္လည္းပါမယ္။
- အထက္ပါ ဝါက်ေတြကုိ အဂၤလိပ္လုိေရးမယ္ဆုိရင္ "ပါ" ဆုိတဲ့ ျမန္မာစကားလုံးကုိပဲ ၾကည့္ျပီး "contain" သြားသုံးလို႔ မရပါဘူး။ ဒီ "ပါ" ဆုိတဲ့ စကားလုံးရဲ့ အဓိပၸာယ္ဟာ ဘာလဲဆုိတာကုိ ၾကည့္ရႈစစ္ေဆးျပီး လိုက္ဖတ္တဲ့ အဂၤလိပ္စကားလုံးကုိ ရွာတတ္ရမယ္။ အၾကမ္းဖ်င္း ဥပမာ ျပရရင္ေတာ့ "မေထြး မပါဘူး" ဆုိတာဟာ မေထြး တစ္ခုခုထဲမွာ (ေတာင္းထဲမွာ၊ အုိးထဲမွာ) ရွိေနတာကုိ ေျပာတာ မဟုတ္ပါဘူး။ မေထြးဟာ ကြ်န္ေတာ္တုိ႔နဲ႔ အတူ ရွိမေနတာကုိ ေျပာလိုရင္းလို႔ သိထားရပါမယ္။ ဒါေၾကာင့္-
- Ma Htwei is not with us. သုိ႔မဟုတ္ Ma Htwei is not here. လို႔ ေျပာလိုက္တာမ်ဳိးပါ။
- "ဆားမပါရင္" စသည္ျဖင့္ဆုိရာမွာ ဆားက ပန္ကန္ထဲ၊ ခြက္ထဲ ရွိေနတာကုိ ေျပာတာ မဟုတ္ပါဘူး၊
"ဆား မတြဲဖက္ရင္" လို႔ ေျပာတာသာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေတာ့ "without salt"
- "ဘယ္ပါတီထဲ ပါလဲ" ဆုိ႔ ေမးရာမွာ ပါတီထဲ အသင္းဝင္၊ အဖြဲ႔ဝင္ ျဖစ္တာကို ေျပာခ်င္တာ၊ အဂၤလိပ္လို "belong" ဆုိတာ သိရပါမယ္။
- "ငါ မွာလိုက္တာေတြ ပါရဲ့လား" ဆုိတာကလည္း ယူလာခဲ့ရဲ့လား ေမးတာပါပဲ၊ အသင့္ေတာ္ဆုံး အဂၤလိပ္စကားလုံးက "bring" ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။ "get" နဲ႔ သုံးရင္လည္း ရပါတယ္။ အလားတူပါပဲ...စာအုပ္က စာမ်က္ႏွာ ၃၀၀ ပါတာကုိ---
- This book contains 300 pages လို႔သုံးရျပီးေတာ့ "ပုိက္ဆံပါရဲ့လား" ဆုိတာမ်ဳိးကုိေတာ့ "contain" မရေတာ့ေပဘူးေလ။ "Have you any money with you" လို႔ သာ ေျပာရေပလိမ့္မယ္။
Ref: ဦးသာႏုိး - အဂၤလိပ္သဒၵါေအာက္ေျခသိမ္း
No comments:
Post a Comment