Friday, October 6, 2017

“အဂၤလိပ္စာကုိ ေလ့လာရင္း ျမန္မာစာကုိလည္း ပစ္မထားၾကေစခ်င္”


အဂၤလိပ္ကေန ျမန္မာျပန္တာ ခက္သလို၊ ျမန္မာကေန အဂၤလိပ္လို ျပန္ရင္လည္း အခက္အခဲေတြေတြ႔ရမွာပါပဲ။ သူတုိ႔ အဂၤလိပ္ေတြကုိလည္း အထင္ေသးလို႔ မရဘူး။ ျမန္မာႏုိင္ငံကုိ ႏွစ္ေပါင္း ၁၀၀ နီးပါးအုပ္စုိးသြားခဲ့ေလေတာ့ အုပ္ခ်ဳပ္သူအဂၤလိပ္ေတြကုိယ္တုိင္ ျမန္မာရာဇဝင္၊ ျမန္မာစာကုိ တီးမိေခါက္မိရွိၾကရပါတယ္။ 

ဆရာယုဒသန္ဆုိရင္ ခရစ္ယာန္ျဖစ္ေပမယ့္ ျမန္မာစာ ဘယ္ေလာက္ကြ်မ္းက်င္သလဲဆုိရင္ သူေရးတဲ့ယုဒသန္ အဂၤလိပ္-ျမန္မာအဘိဓါန္မွာ ဒီလိုေတြ႔ရမွာပါ။ 

- Ability to speak ကုိအာစလွ်ာစ
- Good quality ကုိသမၻာရင့္"
- Wise-seeing ကုိဒိဗၺစကၡဳဥာဏ္နဲ႔ ျပည့္စုံေသာ
- Beyoung bearing ကုိမခ်ိတခ်ိ
- Boldly man ကုိက်ားက်ားလ်ားလ်ားေယာက္်ား
- God ကိုဘုမၼစုိး
- God father ကုိေခါင္းကုိင္အေဖ
- Extra ordinary person ကုိလူကုံမသား
- Light-fingered ကုိလက္ေဆာ့ေသာ
- Original character ကုိပင္ကုိစရုိက္
- Juice of flowers ကုိပန္းဝတ္ရည္
- Judgement seat ကုိတရားပလႅင္
- Joy ကုိပီတိ၊ မုဒိတာ၊ ရႊင္လန္းသည္
- Fatherless lover ကုိရည္းစားပ်က္” 

အဲဒီလို ျမန္မာစကားကုိ ပုိင္ပုိင္ႏုိင္ႏုိင္ျပန္ဆုိႏုိင္တာက ဆရာယုဒသန္(ဂ်က္ဆင္) ရဲ့ အရည္အခ်င္းမ်ားပါ။

ဒါေၾကာင့္ ဘာသာျပန္ဆုိသူဟာ ႏွစ္ဘာသာစလုံး စြယ္စုံကြ်မ္းက်င္ေနရပါမယ္။ ျပန္ဆုိေသာ ပညာရပ္ကုိလည္း ကြ်မ္းက်င္ရပါမယ္။
ျမန္မဘာသာျပန္စာေပမွာေတာ့ ဆရာၾကီးေရႊဥေဒါင္းအပါအဝင္ အျခားေသာ အဂၤလိပ္-ျမန္မာ ႏွစ္ဘာသာစလုံးကုိ ပုိင္ႏုိင္ကြ်မ္းက်င္သူေတြ အမ်ားၾကီး ေပၚထြန္းခဲ့ပါတယ္။ 

- Pillow talk ကိုသစၥာျပိဳင္တူ
- Beautiful but bad ကုိလွေလခက္ေလ
- From here to eternity ကုိေရေျမးဆုံးေစေတာ့ကြယ္
- His lady ကိုျမတ္ႏုိးသူ
- The second husband ကုိေနာက္လင္
- I’ll never forget you ကုိမေမ့ႏုိင္
- The way ahead ကိုခရီးပန္းတုိင္
- Married and single ကိုလင္နဲ႔ အပ်ဳိ
- Gentleman for a day ကိုၾကက္သူခုိး
- Great expectation ကုိေမ်ွာ္တလင့္လင့္
- Under the clear sky ကုိမုိးစဲေသာ အခါသမယ

ဆရာၾကီး ေဒါက္တာထင္ေအာင္ ဆုိလည္း အဂၤလိပ္-ျမန္မာႏွစ္ဘာသာကုိ ကြ်မ္းက်င္ပုိင္ႏုိင္တာကုိ ေတြ႔ရမွာပါ။ Burmese  folk tales မွာပါဝင္ျပီးျမန္မာလူမ်ဳိးတုိင္းၾကားဖူးတဲ့ေမာင္ေပါက္ၾကိဳင္းပုံျပင္ထဲမွနဂါးနဲ႔ညားေနတဲ့ မိဘုရားၾကီးက ေမာင္ေပါက္ၾကိဳင္းကုိ ပညာစမ္းတဲ့အခန္းမွာ ေျပာလိုက္တဲ့စကားထွာက 

ေထာင္ေပးလို႔ ဆုတ္၊
ရာေပးလို႔ ခ်ဳပ္၊
ခ်စ္တဲ့သူအရုိး ဆံထုိးလုပ္ဆုိတဲ့ စကားထွာကုိ ဆရာၾကီး အဂၤလိပ္လို ဘာသာျပန္လိုက္တာက

“For a thousand, he was torn,
For a hundred, he was sewn,
The loved one’s bone was made into a hair pin” လို႔ ျပန္လိုက္တာ ဘယ္ေလာက္ ခန္႔ညားလိုက္သလဲဗ်ာ။

ေနာက္ စေလဦးပုည ေရးတဲ့ေရသည္ျပဇာတ္ထဲမွ ေရသည္ေယာက်္ားက ေရသည္မိန္းမေတြ႔စဥ္ ေျပာလိုက္တဲ့စကားက 

ဆံထုံးေတာ္ၾကီး၊ တမာသီးႏွင့္
ခါးဆည္းဝတ္လဲ၊ ခ်ဳပ္စျပဲကုိ
တဲအပ္နဲ႔တြယ္၊ လူျမင္သမ်ွ
စိတ္ပ်က္ေအာင္ လွပါတဲ့၊ မေရသည္ျဖစ္ပါတယ္။ 

အဲဒါကို ဆရာၾကီး ျပန္ဆုိလိုက္တာက စေလဦးပုည ရဲ့ အာေဘာ္လည္း မလြတ္ေအာင္ အဂၤလိပ္လူမ်ဳိးမ်ားကုိလည္း နားလည္ေအာင္ ရွင္းရွင္းလင္းလင္း ပုိင္ပုိင္ႏုိင္ႏုိင္ ဘာသာျပန္ဆုိခဲ့ပါတယ္။ 

ဆရာၾကီး ျပန္ဆုိလိုက္တာက
“My water-seller with luxuriant hair, so luxuriant that the knot is as big as an orange pip, lady with the dress all patched up, lady who is so beautiful that men turn their eyes away.”

ဒါေၾကာင့္ ဘာသာျပန္ဆုိမယ္ဆုိရင္ ႏွစ္ဘာသာစလုံး ပုိင္ႏုိင္ကြ်မ္းက်င္ေအာင္ ေလ့လာထားသင့္ပါတယ္။ ေနာက္မ်ားအလ်င္းသင့္ရင္ ဘာသာျပန္အလြဲမ်ားကုိလည္း ေရးပါအုုံးမည္။ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။

Kyaw Swa Htoon

Pioneer English Centre

No comments:

Post a Comment